Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - meningar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
meningar
Teksto
Submetigx per Stina
Font-lingvo: Sveda

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Rifuzita traduko
Titolo
oriaciones
Traduko
Hispana

Tradukita per Mats Fondelius
Cel-lingvo: Hispana

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Rifuzita de Lila F. - 27 Aprilo 2007 21:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2007 19:25

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Aprilo 2007 20:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Aprilo 2007 20:46

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)