Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - meningar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
meningar
متن
Stina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

ترجمه رد شده
عنوان
oriaciones
ترجمه
اسپانیولی

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
رد شده توسط Lila F. - 27 آوریل 2007 21:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2007 19:25

pirulito
تعداد پیامها: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 آوریل 2007 20:23

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 آوریل 2007 20:46

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)