Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - meningar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
meningar
Tekst
Prezantuar nga Stina
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Përkthim i refuzuar
Titull
oriaciones
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Mats Fondelius
Përkthe në: Spanjisht

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Rrefuzuar nga Lila F. - 27 Prill 2007 21:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Prill 2007 19:25

pirulito
Numri i postimeve: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Prill 2007 20:23

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Prill 2007 20:46

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)