Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - meningar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
meningar
Text
Enviat per Stina
Idioma orígen: Suec

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Traducció rebutjada
Títol
oriaciones
Traducció
Castellà

Traduït per Mats Fondelius
Idioma destí: Castellà

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Desestimat per Lila F. - 27 Abril 2007 21:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Abril 2007 19:25

pirulito
Nombre de missatges: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Abril 2007 20:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Abril 2007 20:46

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)