Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - meningar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
meningar
Texte
Proposé par Stina
Langue de départ: Suédois

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Traduction refusée
Titre
oriaciones
Traduction
Espagnol

Traduit par Mats Fondelius
Langue d'arrivée: Espagnol

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Rejetée par Lila F. - 27 Avril 2007 21:59





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2007 19:25

pirulito
Nombre de messages: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Avril 2007 20:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Avril 2007 20:46

pirulito
Nombre de messages: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)