Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - meningar

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
meningar
Testo
Aggiunto da Stina
Lingua originale: Svedese

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Traduzione rifiutata
Titolo
oriaciones
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Mats Fondelius
Lingua di destinazione: Spagnolo

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Rifiutato da Lila F. - 27 Aprile 2007 21:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2007 19:25

pirulito
Numero di messaggi: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Aprile 2007 20:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Aprile 2007 20:46

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)