Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - meningar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
meningar
Text
Înscris de Stina
Limba sursă: Suedeză

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Traducere respinsă
Titlu
oriaciones
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Mats Fondelius
Limba ţintă: Spaniolă

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Respins de către Lila F. - 27 Aprilie 2007 21:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2007 19:25

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Aprilie 2007 20:23

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Aprilie 2007 20:46

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)