Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - meningar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Frase - Vida diária

Título
meningar
Texto
Enviado por Stina
Língua de origem: Sueco

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Tradução rejeitada
Título
oriaciones
Tradução
Espanhol

Traduzido por Mats Fondelius
Língua alvo: Espanhol

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Rejeitado por Lila F. - 27 Abril 2007 21:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2007 19:25

pirulito
Número de mensagens: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Abril 2007 20:23

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Abril 2007 20:46

pirulito
Número de mensagens: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)