Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - meningar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
meningar
Текст
Публікацію зроблено Stina
Мова оригіналу: Шведська

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Відхилений переклад
Заголовок
oriaciones
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Mats Fondelius
Мова, якою перекладати: Іспанська

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Відхилено Lila F. - 27 Квітня 2007 21:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2007 19:25

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Квітня 2007 20:23

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Квітня 2007 20:46

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)