Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Post-Twilight/Hunger Games,

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Inglese

Titolo
Post-Twilight/Hunger Games,
Testo
Aggiunto da sedakurt
Lingua originale: Inglese

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
Alacakaranlık
Traduzione
Turco

Tradotto da damlacesur17
Lingua di destinazione: Turco

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Marzo 2015 21:49