Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Post-Twilight/Hunger Games,

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Английски

Заглавие
Post-Twilight/Hunger Games,
Текст
Предоставено от sedakurt
Език, от който се превежда: Английски

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
Alacakaranlık
Превод
Турски

Преведено от damlacesur17
Желан език: Турски

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Март 2015 21:49