Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Post-Twilight/Hunger Games,

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Anglès

Títol
Post-Twilight/Hunger Games,
Text
Enviat per sedakurt
Idioma orígen: Anglès

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Alacakaranlık
Traducció
Turc

Traduït per damlacesur17
Idioma destí: Turc

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Març 2015 21:49