Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Post-Twilight/Hunger Games,

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Engleski

Natpis
Post-Twilight/Hunger Games,
Tekst
Podnet od sedakurt
Izvorni jezik: Engleski

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Alacakaranlık
Prevod
Turski

Preveo damlacesur17
Željeni jezik: Turski

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Mart 2015 21:49