Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Post-Twilight/Hunger Games,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Angla

Titolo
Post-Twilight/Hunger Games,
Teksto
Submetigx per sedakurt
Font-lingvo: Angla

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Alacakaranlık
Traduko
Turka

Tradukita per damlacesur17
Cel-lingvo: Turka

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Marto 2015 21:49