Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Post-Twilight/Hunger Games,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizce

Başlık
Post-Twilight/Hunger Games,
Metin
Öneri sedakurt
Kaynak dil: İngilizce

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Alacakaranlık
Tercüme
Türkçe

Çeviri damlacesur17
Hedef dil: Türkçe

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Mart 2015 21:49