Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Post-Twilight/Hunger Games,

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Anglais

Titre
Post-Twilight/Hunger Games,
Texte
Proposé par sedakurt
Langue de départ: Anglais

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Alacakaranlık
Traduction
Turc

Traduit par damlacesur17
Langue d'arrivée: Turc

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Mars 2015 21:49