Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Post-Twilight/Hunger Games,

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Англійська

Заголовок
Post-Twilight/Hunger Games,
Текст
Публікацію зроблено sedakurt
Мова оригіналу: Англійська

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Alacakaranlık
Переклад
Турецька

Переклад зроблено damlacesur17
Мова, якою перекладати: Турецька

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Березня 2015 21:49