Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Post-Twilight/Hunger Games,

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Engleză

Titlu
Post-Twilight/Hunger Games,
Text
Înscris de sedakurt
Limba sursă: Engleză

Post-Twilight/Hunger Games, the clamour for the next megabucks book-based young adult franchise sent Screen Gems running to Cassandra Clare, with dreary results. The scattershot, all-over-the-place energy of the books is replaced with simple blandness, but still those who hadn't read Clare struggled to follow the proceedings. The dialogue, meanwhile, seemed to have been created with a random generator –

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
Alacakaranlık
Traducerea
Turcă

Tradus de damlacesur17
Limba ţintă: Turcă

Post- Alacakaranlık / Açlık Oyunları , kasvetli sonuçlar , Cassandra Clare çalışan sonraki megabucks kitap tabanlı genç erişkin Franchise gönderilen Screen Gems için yaygara vardır. Scattershot , kitapların hepsi - over-the- yer enerjisi , basit blandness ile değiştirilir , ama yine de o Clare"i okumamıştım kim dava takip için mücadele etti bilmiyorum. Diyalog arada bir rastgele jeneratör ile oluşturulmuş gibiydi.
28 Martie 2015 21:49