Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Іспанська - 1. Tak lekki jak sÅ‚owika Å›piew, Tak ciepÅ‚y jak,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаІспанськаПортугальськаПортугальська (Бразилія)Шведська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...
Текст
Публікацію зроблено ventura
Мова оригіналу: Польська

1.
Tak lekki jak słowika śpiew,
Tak ciepły jak, jak pustynny deszcz
Umiały być tylko słowa twe.
Пояснення стосовно перекладу
uma cançao

Заголовок
Tan ligeras como el canto de un ruiseñor
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено BalaganMAD
Мова, якою перекладати: Іспанська

Tan ligeras como el canto de un ruiseñor,
Tan calientes como, como la lluvia en el desierto
Solo tus palabras sabían ser.
Пояснення стосовно перекладу
El texto de partida tiene un fallo de concordancia. Los adjetivos lekki y ciepły (masculino singular) deben estar en el mismo caso que słowa (neutro plural). La forma correcta de los adjetivos, y así se refleja en la letra de esta canción de Gosia Andrzejewicz, es: lekkie, ciepłe.
Затверджено Lila F. - 13 Червня 2007 08:05