Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - 1. Tak lekki jak sÅ‚owika Å›piew, Tak ciepÅ‚y jak,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スペイン語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...
テキスト
ventura様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

1.
Tak lekki jak słowika śpiew,
Tak ciepły jak, jak pustynny deszcz
Umiały być tylko słowa twe.
翻訳についてのコメント
uma cançao

タイトル
Tan ligeras como el canto de un ruiseñor
翻訳
スペイン語

BalaganMAD様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tan ligeras como el canto de un ruiseñor,
Tan calientes como, como la lluvia en el desierto
Solo tus palabras sabían ser.
翻訳についてのコメント
El texto de partida tiene un fallo de concordancia. Los adjetivos lekki y ciepły (masculino singular) deben estar en el mismo caso que słowa (neutro plural). La forma correcta de los adjetivos, y así se refleja en la letra de esta canción de Gosia Andrzejewicz, es: lekkie, ciepłe.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 6月 13日 08:05