Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Španjolski - 1. Tak lekki jak sÅ‚owika Å›piew, Tak ciepÅ‚y jak,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠpanjolskiPortugalskiBrazilski portugalskiŠvedski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...
Tekst
Poslao ventura
Izvorni jezik: Poljski

1.
Tak lekki jak słowika śpiew,
Tak ciepły jak, jak pustynny deszcz
Umiały być tylko słowa twe.
Primjedbe o prijevodu
uma cançao

Naslov
Tan ligeras como el canto de un ruiseñor
Prevođenje
Španjolski

Preveo BalaganMAD
Ciljni jezik: Španjolski

Tan ligeras como el canto de un ruiseñor,
Tan calientes como, como la lluvia en el desierto
Solo tus palabras sabían ser.
Primjedbe o prijevodu
El texto de partida tiene un fallo de concordancia. Los adjetivos lekki y ciepły (masculino singular) deben estar en el mismo caso que słowa (neutro plural). La forma correcta de los adjetivos, y así se refleja en la letra de esta canción de Gosia Andrzejewicz, es: lekkie, ciepłe.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 13 lipanj 2007 08:05