Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Латинська - Ik eer de god die in mij huist

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаЛатинська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Ik eer de god die in mij huist
Текст
Публікацію зроблено M-tjee
Мова оригіналу: Голландська

Ik eer de god die in mij huist
Пояснення стосовно перекладу
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Заголовок
Deum qui vivat in me honoro
Переклад
Латинська

Переклад зроблено mirja91
Мова, якою перекладати: Латинська

Deum qui vivit in me honoro
Пояснення стосовно перекладу
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Затверджено Aneta B. - 8 Серпня 2009 12:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2009 11:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Серпня 2009 17:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Серпня 2009 17:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)