Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Latina lingvo - Ik eer de god die in mij huist

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Ik eer de god die in mij huist
Teksto
Submetigx per M-tjee
Font-lingvo: Nederlanda

Ik eer de god die in mij huist
Rimarkoj pri la traduko
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titolo
Deum qui vivat in me honoro
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per mirja91
Cel-lingvo: Latina lingvo

Deum qui vivit in me honoro
Rimarkoj pri la traduko
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 8 Aŭgusto 2009 12:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2009 11:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Aŭgusto 2009 17:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Aŭgusto 2009 17:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)