Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-라틴어 - Ik eer de god die in mij huist

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어라틴어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Ik eer de god die in mij huist
본문
M-tjee에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik eer de god die in mij huist
이 번역물에 관한 주의사항
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

제목
Deum qui vivat in me honoro
번역
라틴어

mirja91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Deum qui vivit in me honoro
이 번역물에 관한 주의사항
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 8일 12:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 3일 11:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

2009년 8월 3일 17:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

2009년 8월 3일 17:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)