Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Λατινικά - Ik eer de god die in mij huist

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ik eer de god die in mij huist
Κείμενο
Υποβλήθηκε από M-tjee
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik eer de god die in mij huist
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

τίτλος
Deum qui vivat in me honoro
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από mirja91
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Deum qui vivit in me honoro
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 8 Αύγουστος 2009 12:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2009 11:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Αύγουστος 2009 17:28

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Αύγουστος 2009 17:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)