Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Latino - Ik eer de god die in mij huist

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseLatino

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Ik eer de god die in mij huist
Testo
Aggiunto da M-tjee
Lingua originale: Olandese

Ik eer de god die in mij huist
Note sulla traduzione
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titolo
Deum qui vivat in me honoro
Traduzione
Latino

Tradotto da mirja91
Lingua di destinazione: Latino

Deum qui vivit in me honoro
Note sulla traduzione
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 8 Agosto 2009 12:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Agosto 2009 11:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Agosto 2009 17:28

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Agosto 2009 17:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)