Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Latin - Ik eer de god die in mij huist

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisLatin

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
Ik eer de god die in mij huist
Texte
Proposé par M-tjee
Langue de départ: Néerlandais

Ik eer de god die in mij huist
Commentaires pour la traduction
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titre
Deum qui vivat in me honoro
Traduction
Latin

Traduit par mirja91
Langue d'arrivée: Latin

Deum qui vivit in me honoro
Commentaires pour la traduction
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 8 Août 2009 12:06





Derniers messages

Auteur
Message

3 Août 2009 11:27

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Août 2009 17:28

Lein
Nombre de messages: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Août 2009 17:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)