Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Latinski - Ik eer de god die in mij huist

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiLatinski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
Ik eer de god die in mij huist
Tekst
Podnet od M-tjee
Izvorni jezik: Holandski

Ik eer de god die in mij huist
Napomene o prevodu
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Natpis
Deum qui vivat in me honoro
Prevod
Latinski

Preveo mirja91
Željeni jezik: Latinski

Deum qui vivit in me honoro
Napomene o prevodu
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 8 Avgust 2009 12:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Avgust 2009 11:27

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Avgust 2009 17:28

Lein
Broj poruka: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Avgust 2009 17:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)