Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Latin - Ik eer de god die in mij huist

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaLatin

Kategori Mening - Dagliga livet

Titel
Ik eer de god die in mij huist
Text
Tillagd av M-tjee
Källspråk: Nederländska

Ik eer de god die in mij huist
Anmärkningar avseende översättningen
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titel
Deum qui vivat in me honoro
Översättning
Latin

Översatt av mirja91
Språket som det ska översättas till: Latin

Deum qui vivit in me honoro
Anmärkningar avseende översättningen
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 8 Augusti 2009 12:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Augusti 2009 11:27

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Augusti 2009 17:28

Lein
Antal inlägg: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Augusti 2009 17:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)