Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Latein - Ik eer de god die in mij huist

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischLatein

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Ik eer de god die in mij huist
Text
Übermittelt von M-tjee
Herkunftssprache: Niederländisch

Ik eer de god die in mij huist
Bemerkungen zur Übersetzung
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titel
Deum qui vivat in me honoro
Übersetzung
Latein

Übersetzt von mirja91
Zielsprache: Latein

Deum qui vivit in me honoro
Bemerkungen zur Übersetzung
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 8 August 2009 12:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 August 2009 11:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 August 2009 17:28

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 August 2009 17:42

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)