Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Latina - Ik eer de god die in mij huist

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiLatina

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Ik eer de god die in mij huist
Teksti
Lähettäjä M-tjee
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik eer de god die in mij huist
Huomioita käännöksestä
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Otsikko
Deum qui vivat in me honoro
Käännös
Latina

Kääntäjä mirja91
Kohdekieli: Latina

Deum qui vivit in me honoro
Huomioita käännöksestä
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 8 Elokuu 2009 12:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2009 11:27

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Elokuu 2009 17:28

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Elokuu 2009 17:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)