Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-לטינית - Ik eer de god die in mij huist

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתלטינית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Ik eer de god die in mij huist
טקסט
נשלח על ידי M-tjee
שפת המקור: הולנדית

Ik eer de god die in mij huist
הערות לגבי התרגום
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

שם
Deum qui vivat in me honoro
תרגום
לטינית

תורגם על ידי mirja91
שפת המטרה: לטינית

Deum qui vivit in me honoro
הערות לגבי התרגום
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 8 אוגוסט 2009 12:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2009 11:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 אוגוסט 2009 17:28

Lein
מספר הודעות: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 אוגוסט 2009 17:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)