Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Latin - Ik eer de god die in mij huist

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskLatin

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
Ik eer de god die in mij huist
Tekst
Skrevet av M-tjee
Kildespråk: Nederlansk

Ik eer de god die in mij huist
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Tittel
Deum qui vivat in me honoro
Oversettelse
Latin

Oversatt av mirja91
Språket det skal oversettes til: Latin

Deum qui vivit in me honoro
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 8 August 2009 12:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 August 2009 11:27

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 August 2009 17:28

Lein
Antall Innlegg: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 August 2009 17:42

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)