Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-لاتيني - Ik eer de god die in mij huist

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديلاتيني

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Ik eer de god die in mij huist
نص
إقترحت من طرف M-tjee
لغة مصدر: هولندي

Ik eer de god die in mij huist
ملاحظات حول الترجمة
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

عنوان
Deum qui vivat in me honoro
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف mirja91
لغة الهدف: لاتيني

Deum qui vivit in me honoro
ملاحظات حول الترجمة
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 8 آب 2009 12:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2009 11:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 آب 2009 17:28

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 آب 2009 17:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)