Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Latín - Ik eer de god die in mij huist

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésLatín

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Ik eer de god die in mij huist
Texto
Propuesto por M-tjee
Idioma de origen: Neerlandés

Ik eer de god die in mij huist
Nota acerca de la traducción
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Título
Deum qui vivat in me honoro
Traducción
Latín

Traducido por mirja91
Idioma de destino: Latín

Deum qui vivit in me honoro
Nota acerca de la traducción
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Última validación o corrección por Aneta B. - 8 Agosto 2009 12:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2009 11:27

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Agosto 2009 17:28

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Agosto 2009 17:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)