Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Łacina - Ik eer de god die in mij huist

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiŁacina

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Ik eer de god die in mij huist
Tekst
Wprowadzone przez M-tjee
Język źródłowy: Holenderski

Ik eer de god die in mij huist
Uwagi na temat tłumaczenia
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Tytuł
Deum qui vivat in me honoro
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez mirja91
Język docelowy: Łacina

Deum qui vivit in me honoro
Uwagi na temat tłumaczenia
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 8 Sierpień 2009 12:06





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2009 11:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Sierpień 2009 17:28

Lein
Liczba postów: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Sierpień 2009 17:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)