Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Latijn - Ik eer de god die in mij huist

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsLatijn

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Ik eer de god die in mij huist
Tekst
Opgestuurd door M-tjee
Uitgangs-taal: Nederlands

Ik eer de god die in mij huist
Details voor de vertaling
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titel
Deum qui vivat in me honoro
Vertaling
Latijn

Vertaald door mirja91
Doel-taal: Latijn

Deum qui vivit in me honoro
Details voor de vertaling
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 8 augustus 2009 12:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2009 11:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 augustus 2009 17:28

Lein
Aantal berichten: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 augustus 2009 17:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)