Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - desculpa mais mal entendo o português então...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
desculpa mais mal entendo o português então...
Текст
Публікацію зроблено
thulasii99
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas
Заголовок
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Borges
Мова, якою перекладати: Англійська
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses
Пояснення стосовно перекладу
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
Затверджено
lilian canale
- 31 Березня 2008 04:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Березня 2008 07:08
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if
"we're in the same boat"
would work good here?