Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - desculpa mais mal entendo o português então...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
desculpa mais mal entendo o português então...
हरफ
thulasii99द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

desculpa mais mal entendo o português

então ficou nada com nada

rsrsrsrs

bjokas

शीर्षक
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
अनुबाद
अंग्रेजी

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sorry, but I can hardly understand Portuguese

so it is nothing over nothing

rsrsrsrs

kisses
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")

It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
Validated by lilian canale - 2008年 मार्च 31日 04:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 14日 07:08

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if "we're in the same boat" would work good here?