Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسینروژیپرتغالی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
متن
kaderxena پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

عنوان
Present
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 جولای 2009 07:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2009 14:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 جولای 2009 15:36

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 جولای 2009 15:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 جولای 2009 15:44

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 جولای 2009 15:57

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 جولای 2009 16:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 جولای 2009 16:26

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 جولای 2009 22:14

ToprakA
تعداد پیامها: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak