Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskNorskPortugisisk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tekst
Tilmeldt af kaderxena
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titel
Present
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Bemærkninger til oversættelsen
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 Juli 2009 07:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juli 2009 14:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Juli 2009 15:36

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Juli 2009 15:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Juli 2009 15:44

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Juli 2009 15:57

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Juli 2009 16:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Juli 2009 16:26

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Juli 2009 22:14

ToprakA
Antal indlæg: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak