Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKinorweKireno

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kaderxena
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Kichwa
Present
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Maelezo kwa mfasiri
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Julai 2009 07:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2009 14:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Julai 2009 15:36

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Julai 2009 15:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Julai 2009 15:44

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Julai 2009 15:57

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Julai 2009 16:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Julai 2009 16:26

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Julai 2009 22:14

ToprakA
Idadi ya ujumbe: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak