Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתנורווגיתפורטוגזית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
טקסט
נשלח על ידי kaderxena
שפת המקור: טורקית

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

שם
Present
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
הערות לגבי התרגום
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 יולי 2009 07:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2009 14:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 יולי 2009 15:36

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 יולי 2009 15:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 יולי 2009 15:44

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 יולי 2009 15:57

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 יולי 2009 16:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 יולי 2009 16:26

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 יולי 2009 22:14

ToprakA
מספר הודעות: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak