Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزينُرْوِيجِيّبرتغاليّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
نص
إقترحت من طرف kaderxena
لغة مصدر: تركي

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

عنوان
Present
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
ملاحظات حول الترجمة
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 تموز 2009 07:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2009 14:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 تموز 2009 15:36

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 تموز 2009 15:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 تموز 2009 15:44

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 تموز 2009 15:57

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 تموز 2009 16:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 تموز 2009 16:26

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 تموز 2009 22:14

ToprakA
عدد الرسائل: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak