Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNorskPortugisisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tekst
Skrevet av kaderxena
Kildespråk: Tyrkisk

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Tittel
Present
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Juli 2009 07:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juli 2009 14:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Juli 2009 15:36

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Juli 2009 15:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Juli 2009 15:44

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Juli 2009 15:57

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Juli 2009 16:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Juli 2009 16:26

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Juli 2009 22:14

ToprakA
Antall Innlegg: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak