Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNoruegoPortugués

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Texto
Propuesto por kaderxena
Idioma de origen: Turco

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Título
Present
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Nota acerca de la traducción
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Julio 2009 07:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2009 14:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Julio 2009 15:36

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Julio 2009 15:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Julio 2009 15:44

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Julio 2009 15:57

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Julio 2009 16:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Julio 2009 16:26

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Julio 2009 22:14

ToprakA
Cantidad de envíos: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak