Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΝορβηγικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaderxena
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

τίτλος
Present
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Ιούλιος 2009 07:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2009 14:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Ιούλιος 2009 15:36

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Ιούλιος 2009 15:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Ιούλιος 2009 15:44

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Ιούλιος 2009 15:57

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Ιούλιος 2009 16:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Ιούλιος 2009 16:26

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Ιούλιος 2009 22:14

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak