Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNorvégienPortugais

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Texte
Proposé par kaderxena
Langue de départ: Turc

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titre
Present
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Commentaires pour la traduction
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Juillet 2009 07:32





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2009 14:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Juillet 2009 15:36

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Juillet 2009 15:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Juillet 2009 15:44

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Juillet 2009 15:57

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Juillet 2009 16:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Juillet 2009 16:26

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Juillet 2009 22:14

ToprakA
Nombre de messages: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak