Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsNorueguêsPortuguês

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Texto
Enviado por kaderxena
Língua de origem: Turco

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Título
Present
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Inglês

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Notas sobre a tradução
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Julho 2009 07:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Julho 2009 14:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Julho 2009 15:36

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Julho 2009 15:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Julho 2009 15:44

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Julho 2009 15:57

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Julho 2009 16:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Julho 2009 16:26

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Julho 2009 22:14

ToprakA
Número de mensagens: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak