Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीनर्वेजियनपोर्तुगाली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
हरफ
kaderxenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

शीर्षक
Present
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 5日 07:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 3日 14:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

2009年 जुलाई 3日 15:36

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

2009年 जुलाई 3日 15:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

2009年 जुलाई 3日 15:44

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
You are right, Lilly, thanks!

2009年 जुलाई 3日 15:57

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

2009年 जुलाई 3日 16:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

2009年 जुलाई 3日 16:26

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks Lilly and Cursed!

2009年 जुलाई 3日 22:14

ToprakA
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak